Itâs the Arts. Ă il mondo dellâarte, non puoi capire. Parola dei Monty Python
Episodio: Itâs the Arts (or: The BBC Entry to the Zinc Stoat of Budapest) 1.6 (âMonty Pythonâ, 1969)
Trasmesso il 23 novembre 1969 e registrato nel mese precedente dello stesso anno, lâepisodio numero sei del Flying Circus, subito dopo lâintroduzione rituale con il consueto âItâsâŚâ (affidato al naufrago Palin), mentre lâintero episodio registra un ennesimo, sostanziale successo â cosa che può dirsi valida per tutti e cinque gli episodi precedenti. Un caso davvero notevole, del resto, di TV elaborata, mai banale e â non per questo â inintellegibile o per âpochi elettiâ â in fondo i Monty Python sono la prova concreta che spesso è la tecnica dellâattore o della regia ad intrattenere e far ridere, non i contenuti in sè. La verbositĂ dellâepisodio, la negazione della sintesi, lâeccesso voluto e ostentato di parole per esprimere concetti semplici riesce a rendere il tutto spassoso nonchè archetipo di umorismo moderno, se si pensa ad esempio allo stile unico di Mel Brooks o ad alcune trovate surreali dei Griffin.
Dopo un breve corto animato di Gilliam (con uno scarabocchio autografato prende vita e cerca di nascondersi tra grafici, elenchi telefonici e fotografie), Johann Gambolputty inaugura un impronunciabile gioco di parole, nel quale i Python si cimentano con grandissima capacitĂ recitativa: durante una trasmissione di approfondimento sui compositori classici, si parla di uno poco noto e che andrebbe tributato degnamente â ed il cui nome completo è Johann Gambolputty de von Ausfern-schplenden-schlitter-crasscrenbon-fried-digger-dingel-dangel-dongel-dungel-burstein-von-knacker-thrasher-apple-banger-horowitz-ticolensic-grander-knotty-spelltinkle-grandlich-grumbelmeyer-spelterwasser-kurstlich-himbeleisen-bahnwagen-gutenabend-bitte-ein-nĂźrnburger-bratwurstl-gerspurten-mitz-weimache-luber-hundsfut-gumberaber-schĂśnendanker-kalbsfleisch-mittler-aucher von Hautkopf of Ulm. Riuscire a fare ridere solo per la lunghezza del nome (e per le circostanze che ne derivano) non era da tutti, ed i Pythons ci riescono ancora una volta. Non-Illegal Robbery è un ennesimo classico della comicitĂ âad inversioneâ, in cui un gruppo di gangster organizza un piano elaboratissimo per acquistare un semplice orologio, sketch che poi degenera in un climax delirante. Climax che si affianca, subito dopo, con lâopinione immancabile dellâuomo della strada, a cominciare da ovvietĂ ridondanti (âIf there were fewer robbers there wouldnât be so many of them, numerically speakingâ) a messaggi insospettabili affidati ad innocenti vecchine (âI think sexual ecstasy is over-ratedâ). Poco dopo inizia Crunchy Frog, un richiamo esplicito alla Whizzo Chocolate Company (pubblicitĂ fake del primo episodio) nonchè piccolo capolavoro di satira portata allâeccesso mediante il disgusto: da un lato, un poliziotto irreprensibile ed il suo collega in preda alla nausea, dallâaltro il raffinato proprietario di una fabbrica di cioccolatini che descrive in grande stile gli ingredienti piĂš disgustosi che utilizza per prepararli. Uno sketch puramente corporale, quindi, che possiede un possibile richiamo alla parodia de âLa grande abbuffataâ che i nostri proporranno nel film Il senso della vita. The Dull Life of a City Stockbroker presenta ancora una volta la vita dello stereotipato agente di borsa Michael Palin, preda di una vita monotona che in realtĂ non vuole o non sa vedere: non solo, infatti, non nota gli amanti della moglie nascosti in casa sua, ma nemmeno bada agli omicidi che avvengono a fianco a lui, arrivando a ritrovarsi dentro un conflitto a fuoco tra militari, ovviamente (nel perfetto stile straniante dei Python) nel bel mezzo della periferia di Londra. Red Indian in Theatre gioca sul personaggio di un indiano nativo dâAmerica appassionato di teatro, mentre cerca di esprimere complesse critiche di genere, utilizzati i pochi vocaboli che il suo stereotipo gli permette. A Scotsman on a Horse ricorda una parodia ultra-accelerata del finale del film Il laureato, con ambientazione scozzese (anche qui la capacitĂ di sintesi dei nostri è stata pregevole), mentre il conclusivo Twentieth-Century Vole (il logo della Twentieth Century Fox è stato sostituito da unâarvicola, vole) presenta una satira hollywoodiana: un produttore molto ricco, idolatrato dai suoi sceneggiatori, propina idee banali per film secondo lui fantastici, ricevendo lâapprovazione a prescindere e liberandosi, uno per volta, di tutti. Nella disperazione del momento, messi sotto pressione (la consueta, delirante pressione a cui era sottoposto lâesaminando durante il colloquio di lavoro dellâepisodio precedente) uno dei poveretti si inventa la parola splunge per uscire dallâimbarazzo (il suo significato è itâs a great-idea-but-possibly-not-and-Iâm-not-being-indecisive). Si tratta anche di uno dei rari episodi in cui lâanimatore e regista Terry Gilliam compare in veste di attore.
Le 45 puntate del Flying Circus sono disponibili, in inglese sottotitolato in italiano, allâinterno di un bel cofanetto in 7 DVD, che trovate facilmente su Amazon: Monty Pythonâs â Flying circus (complete series).